原文,翻译和感谢“Takekita旅行送远方人” -
您当前的位置:主页 > 365bet娱乐场平台 >
原文,翻译和感谢“Takekita旅行送远方人” -
作者: 365bet娱乐场 来源:admin 发布日期:2019-08-10 07:44 查看次数:
翻译和感恩
“Zibei Traveling / Sending Far People”的翻译和评级[翻译和笔记]
翻译
期待这一天的国家,这些话是空洞的。
为了送货,我记得当我不在家的时候。
挫折也是单调的,我只知道自己。
在展馆外,柳树将向南转。
评论
(1)今天位于天津市蓟县的漳州市名称。闽北禹州以北。
(2)白色字母代表“白歌唱歌”,是一首强烈的歌曲。
(3)客人亭是一个亭子,行人离开,居民离开。
[欣赏作品]
“蓟蓟/远”乡気持ち,感情细腻诚实,委婉,在许多诗歌中
张骥的“Zibei Lusi”讲述了家乡的感受,这种感觉在许多诗歌中都是细腻,诚实,折衷,动人,不好的。
第一个关联是由日语单词的积累引导的。通过打开第一章,人们感到情绪激动和失望,诗人的耻辱,并创造了强烈的情感氛围:渴望,它似乎是一个家乡。回家的愿望,歌曲不能归还,诗人更强大,所以有一首空歌的叹息。
Caplet仍然是心理活动的一丝不苟的画像:当他离开家去寻找别人的无知时,诗人不禁回想起他所爱的人的场景。
协会和第一个协会回应了这个想法,但方法不同。第一个链接是由同一位诗人写的,对联是在外面写的,第一个链接集中在现在,而这一对则集中在过去。
想要回归的失望,生活在陌生的土地上的寂寞,世界上沮丧的叹息,以及各种情感的巨大负担使这位诗人难以忍受。
挫折也是单调的,而且,除了知识之外,一个诗人只能依靠他自己的孤独感,只有通过了解自己所知道的东西才能获得无限的欣赏。
在前三个联盟中,诗人使用所有笔,诗歌是书写的,而歌曲是完美的,但如果整篇文章是相同的,那就是单调的。
因此,诗人在队列中使用其他方法使所有诗歌生动有意义。
居住在该国北部的流浪者回到原籍地,并热衷于接受路人的柳树。
这种联系意味着南方有这么多行人,诗人不可分割。在这一点上,诗人的孤独,痛苦和沮丧的形象在读者中是如此。
作者介绍
张驰张集(约766年 - 约830年),任文昌,唐代诗人,浙江(今安徽省浙江省)省。
移居前者的汉族人与郑州(今安徽省浙江省)的浙江人结婚。
世界被称为“漳水部”和“张思业”。
张吉是汉门的学生。乐府的诗与王健一样,被称为“张王乐府”。
一首着名的诗是“低歌”。
评论(235人参加,136评论)


0

365bet正往